[七言诗]茅屋为秋风所破歌 本条记录 当前有584个赞 |
[唐朝] 杜甫 |
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻? 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足! |
注释与赏析此诗作于公元761年(唐肃宗上元二年)八月。公元759年(唐肃宗乾元二年)秋天,杜甫弃官到秦州(今甘肃天水),又辗转经同谷(今甘肃成县)到了巴陵。公元760年(乾元三年)春天,杜甫求亲告友,在成都浣花溪边盖起了一座茅屋,总算有了一个栖身之所。不料到了公元761年(上元二年)八月,大风破屋,大雨又接踵而至。当时安史之乱尚未平息,诗人由自身遭遇联想到战乱以来的万方多难,长夜难眠,感慨万千,写下了这篇脍炙人口的诗篇。 秋高:秋深。 怒号(háo):大声吼叫。 三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。 挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂。 长(cháng):高。 塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水边低地。 忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。 入竹去:进入竹林。 呼不得:喝止不住。 俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。 秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。 布衾(qīn):布质的被子。衾,被子。 娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂,使动用法,使……裂。 床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。 雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。 丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。 沾湿:潮湿不干。 何由彻:如何才能挨到天亮。彻,彻晓。 安得:如何能得到。广厦(shà):宽敞的大屋。 大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。 寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。 俱:都。 欢颜:喜笑颜开。 呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。 突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。 见(xiàn):通“现”,出现。 庐:茅屋。 亦:一作“意”。 足:值得。 |
白话译文 |
行者的注解--- |
叫叫未阅 |